Chant immémorial, généralement à trois voix, la "paghiella" était caractérisée par un répertoire
différent dans chaque vallée de la montagne corse . La piéve de Sorru in Sù avait ainsi ses propres chants mais peu ont subsisté jusqu'à nous.
Il semble que la seule œuvre disponible soit "Addiu, O Soccia",
enregistrée en 2002 par Diana di l'alba et en octobre 2009 par A Cumpagnia.
Cette paghiella a la forme traditionnelle d’un quatrain d’heptasyllabes dont les deux derniers vers sont
toujours bissés. Le thème est celui de la "partenza", du départ, vraisemblablement pour accomplir le service militaire loin de la Corse.
Ses quatre strophes permettent de voir l'éloignement progressif du
chanteur:
- La première évoque Soccia.
- La seconde est consacrée à Saint Marcel, à mi-chemin de Soccia et
Poggiolo, là où se trouve une source et où a été maintenant placé un héliport pour les pompiers et secouristes.
- Dans la troisième, le héros arrive à Poggiolo.
- La quatrième est celle où il arrive au bateau qui
l'emmène loin de sa terre familiale et de sa bien-aimée.
Voici le texte corse tel qu'il est publié par Wikipedia:
Addiu o
Soccia
Addiu addiu o Soccia
L'umbriccia è lu paese
Addiu donne succese
Mi n'aghju da andà.
Quandu partu da A Soccia
Passu per San Marcellu
Faccia ti à lu purtellu
Per vede mi passà.
Quandu partu da A Soccia
Passu per U Pighjolu
Un ci hè chè Diu solu
Per pudè mi parà.
Quandu serò luntanu
Davanti à i bastimenti
Mi crepu da lu pientu
Sempre pinsendu à tè.
En voici une traduction française:
Adieu Soccia
Adieu, adieu, Soccia,
Lumbriccia et u Paese,
Adieu, femmes socciaises,
Je n'ai qu'à m'en aller.
Quand je pars de Soccia,
En passant par Saint Marcel,
Mets-toi à la fenêtre
Pour me regarder passer.
Quand je pars de Soccia
Je passe par Poggiolo
Où il n'y a que Dieu seul
Qui pourrait m'en empêcher.
Quand je serai loin
Devant les bateaux,
Je meurs de mes plaintes
Toujours en pensant à toi.
Petite remarque: dans le deuxième vers de la
première strophe, les mots "Lumbriccia" et "u Paese", sont les noms de deux quartiers de Soccia. "L'umbriccia" signifie "l'ombre" (car cette partie du village est du côté de l'ombre,
de l'ubac). "Paese" veut dire "village". La traduction de ce vers pourrait être "l'ombre et le village" mais cela n'aurait pas de sens.
La vidéothèque poggiolaise vient de mettre en ligne un film illustrant ce chant (avec la version Diana di l'alba). Pour le voir (et
l'écouter), cliquez sur le titre ci-dessous: