A Poggiolo, le Fragnu est l'endroit proche de l'embranchement des routes allant vers Soccia, Orto et Guagno-les-Bains. Il est marqué par une croix comme il en existe souvent à l'entrée des villages corses.
Que signifie ce nom? Quelle est son origine? Quelles sont ses différentes formes?
Le professeur Jean CHIORBOLI a répondu à ces questions dans le numéro du 9 juin 2023 de Settimana où il rédige la chronique "I vostri lochi". Il y décortique les noms de lieux mentionnés sur les cartes de l'IGN ou de personnes de famille.
Voici le texte sur le Fragnu.
FRANGHJU & FRAGNU,
pas de village corse sans pressoir
"Hè bellu u mo paese, cù e muntagne intorno, e case insemme appese, a ghjesa, u fragnu, u fornu, strette, loghje, terrazzoli, tetti fasciati di teghje a piazza cun trè tiglioli ricordu di tante veghje". Ce vieux texte (cité en graphie « modernisée ») présente l’habituelle image du village corse avec son église, son four, son pressoir …
En général, on distingue en corse le pressoir à raisin, palmentu (sur les divers sens du mot voir mes Chroniques corses, J. Chiorboli 2023, à paraître aux éditions Spondi) et le pressoir à olives : fragnu ou franghju (italien frantoia) dérivés du latin frangere dont le premier sens est "briser" (cf sens figuré français enfreindre). Si le verbe corse fragne (franghje, fragnà) a le plus souvent le sens de presser les olives, on a aussi le sens figuré de briser (le cœur) : "Mi sentu fragne lu core » dit la sainte dans U martiriu di Santa Divota (P. Lucciardi 1922). Dans une poésie, les Corses vistuti di piloni sont massacrés à la bataille de Ponte Novu, écrasés comme des fruits dans un énorme pressoir : "Tazzati cume li frutti/ Ch'ellu pesta lu fragnone! » (M. Appinzapalu 1926, Pampane corse). On a aussi pour le pressurage des olives le dérivé franta (le latin fractus a donné dans la langue vulgaire franctus, cf. italien franto) et les variantes franghjera, fragnera. Le suffixe -era est caractéristique du corse qui peut former à partir de toutes sortes de verbes des noms d'action: comparer le corse tribbiera qui indique à la fois l’action et le temps du battage (du blé) et trebbiatura (italien) ou battage (français).
On retrouve dans la topornymie les variantes régulières comme franghju ou fragnu, mais aussi des formes comme frangio ou franghio qui représentent des tentatives maladroites de toscanisation. La base de données de l’IGN relève une trentaine de formes de ce type, en voici quelques-unes:
FRANGIO (Barrettalli 2B)
FRAGNO (San Giovanni-di-Moriani 2B)
FRAGNU (Prunelli-di-Fiumorbo 2B)
FRANGHIO (Matra 2B)
FRANGHIO (Valle-di-Rostino 2B)
FRANGIO (Ersa 2B)
FRANGIO (Meria 2B)
FRANGlO (Pietracorbara 2B)
FRANGIO (Porto-Vecchio 2A)
FRANGIO (Tomino 2Bl
FRANGIO (Ville-di-Pietrabugno 2B)
U FRAGNU (Valle-di-Mezzana 2A)
U FRANGHJU (SISCO 2B)
Le même type de variation est fréquent dans le lexique (et la toponymie) insulaire. Concernant GN, NJ, NG latin (devant I ou E) qui engendrent une platalisation, on distingue pour simplifier trois sous-systèmes en corse. Le système A (majoritaire) généralise la solution affriquée -nghj, le système B (ex. Ajaccio) généralise la palatale -gn- (parfois -ngn-: FRAGNONU Volpajola 2B) ; le système C (Nord-est) présente l'affriquée pour -NG-. On aura pour exemple pour les formes latines JUNlU, LIGNU, ANGELU ("juin", "bois", « ange ») les résultats corses suivants:
-NGHJ- ghjunghju, lenghju, anghjulu (type A)
-GN- ghjugnu, legnu, agnulu (type B)
-GN-/-NGHJ ghjugnu, legnu // anghjulu (type C)
Le même type de variation se produit par exemple pour les résultats corses de « éteindre » (l'étymologie corse est controversée) : spinghje, spenghje, spigne, spegne (INFCOR). Ces formes sont à l'origine d'un néologisme censé traduire "pompier": spenghjifocu, spinghjifocu, spignifocu. Il s'agit d'un néologisme « de luxe » dont la seule motivation est la recherche de « l’écart maximum » par rapport au français. Les dictionnaires corses s’en tiennent jusqu’ici à la forme d'origine probablement expressive qui s'est imposée dans les langues romanes (cf. italien pompiere depuis 1811, avec la forme savante vigile del fuoco) : le dictionnaire corse de M. Ceccaldi atteste comme seule forme pumpieru, le dictionnaire du Muntese (1984) pumpiere, estampillé comme gallicisme. L’édition de 2014 du même Muntese a gommé la marque infamante mais n'a pu éviter de noter à côté de pumpiere la « variante » spegnifocu qui tend aujourd'hui à s'imposer: on notera l'instabilité croissante de la "norme" ...